lunes, 24 de enero de 2011

batter my heart

Ya sé que he hablado de esta Aria de Doctor Atomic antes. Pero es que me gusta tanto. No habia querido traducirla al español, porque es muy bello el poema en el inglés original, pero como no ando muy inspirada que digamos gracias a mi lindo insomnio, hoy voy a hacer un ejercicio de castellano y voy a intentar traducir el poema de John Donne que me gusta tanto. Tambien dejo el video del maravilloso Gerald Finley donde se puede escuchar la musica de mi adorado John Adams que es absolutamente perfecta. A ver, manos a la obra:

Batter my heart, three person'd God; for you
as yet but knock, breathe, shine and seek to mend;
Batter my heart, three person'd God;
that I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
your force, to break, blow, burn and make me new.
I, like an usurpt town, to another due
labor to admit you, but Oh, to no end
reason your viceroy in me, me should defend
but is captiv'd and proves weak or untrue
Yet dearly I love you, and and would be lov'd fain
but am betroth'd unto your enemy
Divorce me, untie, or break that knot again
Take me to you, imprison me, for I
except you enthrall me, never shall be free
not even chaste, except you ravish me.


Golpéame en el corazón, Mi Dios; (1)
para que Tu puedas tocar, respirar, brillar y tratar de repararme;
Golpéame en el  corazón, Mi Dios;
para que pueda yo levantarme, y estar de pie, o arrójame, y dobla Tu fuerza,
para que puedas romperme, borrarme, quemarme y hacerme nueva. (2)
Yo, como una ciudad usurpada, tomada por otro Señor, intento admitirte,
pero Oh! sin fin, la razón me corroe y me defiendo de Ti, (3)
y soy su cautiva y me hace débil o falsa.
Y sin embargo, querido, Te amo, y quisiera ser amada por Ti,
pero estoy prometida a tu enemigo.
Divórciate de mí, desátame, o rompe ese nudo de nuevo;
Llévame hasta ti, encarcélame, que yo
nunca será libre, a menos que me tomes cautiva,
que yo nunca seré casta
a menos que me tomes a la fuerza.

(1)  En el original habla de la trinidad, del Dios que es tres personas, pero al traducirlo sentí que era mas personal, mas hermoso poner solo Mi Dios.
(2) Blow, en este contexto se entiende mas como desaparecer que como soplar.
(3) viceroy quiere decir virrey, en el poema original es la razon quien es su segundo Señor, quien lo aleja del verdadero Dios. He preferido poner corroe también, para hacerlo más poetico.

10 comentarios:

  1. Gracias por tu esfuerzo.
    Ha valido la pena.

    Y a ver si el insomnio te deja en paz.

    Besos.

    ResponderEliminar
  2. ojala me deje en paz, que ya estoy a nivel de cita medica :)

    ResponderEliminar
  3. Gracias por darme a conocer esta belleza.
    No sé si Trinidad se puede traducir como Dios. Lo considero arriesgado.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  4. Torcuato, licencias que se toma uno... besos

    ResponderEliminar
  5. Aprovechar el insomnio para estas cosas bonitas no está mal.
    Duermete niña, duermete ya!

    ResponderEliminar
  6. El reporte indica que nada cambia.
    No hay quien escape
    del poder de Dios al trazar su ruta.
    Lo que se ve es el boceto de una pesadilla.
    Los habitantes del estado ingrávido,
    los incólumes, los rígidos,
    viven en el teatro acuñado por el tiempo.

    ResponderEliminar
  7. Esta aria es tremendamente hermosa!! Muchas gracias por publicarla! Un Saludo desde Colombia.

    ResponderEliminar
  8. Gracias por la traducción.. Me parece muy buena.Justo tenía que estudiar ese poema para clase. Puedes pasar por mi blog: www.ondasaladas.blogspot.com.es
    Saludos
    Jorge

    ResponderEliminar
  9. hay un problema, en la linea 8, la razón debe ir separada por una coma de la frase (en el poema original la lleva), hecho que le aporta otro significado.

    ResponderEliminar

coméntame pues!